close

텔레비전 광고 중에 풍선껌에 '@'표시가 나타나는 것을 보고 "골뱅이네." 하고 말을 하다가 "진짜 골뱅이 〇〇〇"이라는 말로 끝나는 광고가 있다.
看到電視的口香糖廣告出現的"@"標示"後 邊說著"是海螺啊" 也真是以 "真實海螺"作結的廣告

골뱅이 통조림 회사의 광고가 아닌가 생긱하기 쉽지만
容易認為這不是海螺罐頭公司的廣告嗎?

인터넷을 써 본 적이 있는 사람이면 통조림 회사의 광고가 아니라 인터넷 회사의 광고임을 쉽게 알 수 있다.
有用過網路的話 就會知道不是罐頭公司的廣告 而是很快地就會知道這是網路公司的廣告

인터넷의 전자 우편 주소에 들어가는 '@'라는 기호를 흔히 '골뱅이'라고 읽기 때문이다.
是因為網路上的郵箱地址中的"@"記號經常被念為"海螺"

요즘에는 전화 번호를 묻듯이 전자우편 주소를 묻는 일이많다. 
最近就像問電話號碼 詢問電子郵箱的狀況很多

얼마 전에 친구가 전자우편 주소를 묻기에 "제이에이치시 골뱅이... ...." 하고 밀을 했더니
不久前 朋友在問我電子郵箱 念著 "jhc海螺......"時

"골뱅이... ... 아, 앳?"이라고 하는 것이었다. "앳이라고?" '@'가 영어의 'at'을 의미하는 말이고 많은 사람들이 '앳' 이라고 읽는다는 설며이었다.
"海螺... ... 啊, 原來是在說at嗎? "at?" 朋友說明因為 '@'被認為是英語中的 'at'的意思,所以很多人會念 'at'

'골뱅이'가 널리 알려진 것은 맥줏집에서 '골뱅이 무침' 이인기 있는 안줏거리가 되면서부터라고 할 수 있다.
'海螺'被廣為人知 是因為在居酒屋中的 '辣拌海螺' 成為人氣下酒菜開始

'골뱅이'가 일상 생활에 친숙한 존재가 되면서 컴퓨터 자판에 있는 '@'의 이름으로 정착된 것이다.
'海螺'成為日常生活中熟悉的存在的同時 也成為了電腦鍵盤上的"@"

그런데 '골뱅이'는 얼마 전만 해도 표중어로 다루어지지 않던 말이었다.
不過 '海螺'不久前都還不被當成標準語

이전의 국어사전에서 '골뱅이'는 모두 방언으로 올라 있었다.
這之前 在全部的國語辭典中 '海螺'都還是被標示成方言

지역에 따라 '달팽이', '고동', '다슬기', '소리', '우링이'를 이르는 말이었다.
根據區域不同 有 '蝸牛', '螺', '螺的方言', '螺', '田螺'的名稱 

그런 까닭에 '@' 를 표중어인 '달팽이'로 읽자는 제안이 있기도 했다. 
因此也有提案將 '@' 念成標準語中的 '鍋牛'

아직까지 컴퓨터 자판의 '@'를 '골뱅이'라고 한다는 뜻풀이가 있는 것은 아니다.
至今為止 不曾將電腦鍵盤的 '@' 解釋成 '海螺' 

그렇지만 '골핑이'를 표준어로 올림으로써 전자우편에 쓰이는 '@'를 '골뱅이'라고 하는 데에 걸림돌은 없어진 셈이다.
然而 被認定為標準語的 '蝸牛' 必須要將電子郵箱中被稱為 '海螺' 的 '@'這塊絆腳石給搬開

이미 제안되었던 '달팽이'와 더불이 '골뱅이'를 쓸 수 있게 되었으므로 선택의 폭이 넓어 졌다고 할 수 있다.
可以使用已經提案的 '蝸牛' 和 '海螺 也可讓選擇的範圍變廣

많은 사람들이 '골뱅이'를 애용한다면 국어 사전에 '@'의 이름으로 '골뱅이'가 올라가는 걱은 시간 문제라고 할 수 있다.
許多人如愛用 '海螺'的話 在國語辭典加入 '@'的名字是 '海螺'這件事只是時間問題

'골뱅이'와' 달팽이'가 'at'의 도전을 물리치고 '@'의 이름으로 굳어져 모두가 '케이아카데미 골뱅이... ... .'처럼 말했으면 하는 바람을 가져 본다.
'海螺' 和 '鍋牛' 克服 'at'的挑戰 在 '@'的名字上固定下來 全都拜隨性念著 'K學院 海螺......'所賜   

인터넷상의 수많은 '골뱅이'와 '달팽이'가 정보화를 앞당기는 데 그치지 않고 우리 말을 지키는 파수꾼으로 남게 되기를 기대한다.
期待網路上數以萬計的 '海螺'和 '蝸牛' 在提前到來的情報化上不停歇 並且成為守護我們語言的守門人  

arrow
arrow
    全站熱搜

    megan28282001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()